Lesson 1

Hay cosas en español, como en cualquier otro idioma, que resultan muy difíciles para los extranjeros.
Aquí voy a empezar una pequeña guía para ayudar al proceso de comunicación entre gente de todo el mundo. Qué buena persona soy, ¿verdad? ;)

1. YO HABLA ESPAÑOULA
Mi novio me cuenta que cuando viaja fuera, la gente suele decirle:
"¿Eres español, pues ¡qué bien! porque iou habla españoula".
Pues no, no hablas "española", spanglish tal vez, sí.
El idioma es español (o castellano), pero española desde luego que no.
Recuerda, lo correcto es "hablo español": "I speak Spanish" y no "I speaks Spanish girl".

2. SER y ESTAR: To be or to be?
En los libros de textos, siempre intentan explicar la diferencia entre ser y estar.
No sé porque se molestan.
No es algo que se puede explicar ni comprender fácilmente. Para nosotros estar quiere decir to be y ser quiere decir to be también, así que nos da lo mismo cuál de los verbos escogemos.
Pero, para ayudar un poco a mis compis, en general estar describe los estados temporales, y ser las cosas permanentes. Por ejemplo "está loco" (aunque la locura parece ser algo permanente para muchos), y "soy guiri".
No se me ocurren más ejemplos y creo que lo mejor es ir escuchando para coger la idea.

3. PALABRAS PARECIDAS: Cerveza y Cabeza
Espero que la mayoría ya sepa la diferencia, porque la diferencia entre "beer" y "head" es bastante importante.
Pero cuidado con estas palabras porque he escuchado en más de una ocasión: "Me duele la cerveza".
Pues sí, es posible, pero lo más probable es que te duela la cabeza.
También he escuchado decir: "cerveza hueca" para "air head" en inglés. Pues no. Sería "cabeza hueca", me imagino.